Since we are submitting my project as part of a class assignment and posting this assignment on the open web, that makes the material public, all the materials we use fall under transformative and limited to only the material we need to make my point.
КАМИЛА:
Этот семестр, как и для многих, дался мне довольно нелегко. Адаптация к пост-ковидному времени проходила длительно и тяжело: привыкать к нормальной рутине студента, видеть огромное количество людей вокруг себя (в то время как год назад ты ходил по опустевшим улицам, будто призрачного города), вставать за два часа до лекции чтобы собраться и дойти до университета, слушать лекции не в пижаме и не вблизи от холодильника, и ко много другому мне пришлось привыкать заново в начале этого учебного года.
За этот семестр в классе по русскому языку, я больше всего осознала насколько трудно может быть иностранцу выучить русский язык, а самое главное его понять. Ведь не все, что читает или слышит иностранец имеет буквальное значение: только в русском можно борщ пересолить, и с солью переборщить. Впрочем, примеров можно привести массу.
Я многому научилась у Хоку. Раньше я даже и не задумывалась, а так ли я поставила ударение или просклоняла слово. А теперь, я все время думаю не только о своих ошибках, но и об ошибках своих одноклассников, для которых русский -- иностранный. Ведь недостаточно просто исправить ошибки, но нужно еще объяснить то или иное правило, и почему оно в данном случае актуально.
ХОКУ:
Мы успешно завершили проект, посвященный двум культурам и истории трех русских блюд и трех американских блюд.
Hа протяжении всего этого проекта я узнал от Камилы много новых слов, фраз, как и что на самом деле говорят и пишут русские о еде. Обучение у носителя языка, который также является студентом, было действительно хорошим способом дополнить то, что я узнал в классе в более формальной обстановке. Я учился говорить о еде, блюдах, об их пользе для здоровья так, чтобы мой язык был более похожим на язык носителя русского языка. Поскольку мы вместе работали над этим проектом, у меня была возможность говорить по-русски в более непринужденной обстановке. Мы с Камилой всегда писали по-русски, когда обсуждали наши графики, и это будет полезный навык на всю жизнь.